Translators 2018

by FILIT Iași

Ingrid Baltag

(Germania / Germany)

Ingrid Baltag was born in 1968 in Bucharest. She is a lecturer of Romanian at “Humboldt” University in Berlin. Translations from Dumitru Țepeneag (La belle Roumaine, Klagenfurt: Wieser, 2008), fragments from the works of Simona Popescu, Mircea Nedelciu, Mihail Sebastian, Ruxandra Cesereanu. Translations from the folklore with explanatory texts: Maria Tănase, Booklet in 3 CDs, 2001-2002. I. Baltagescu / Paul Baiersdorf: Wege zwischen Rumänien und Berlin (Drumuri între România și Berlin / Travels between Romania and Berlin), Berlin, 2004. Cultural publications (literature, history, cinematography), collaborations with “NeueZürcher Zeitung”.

Carla Baricz

(Statele Unite ale Americii / United States of America)

Carla Baricz is a Mandel Fellow at the Mandel Scholion Center for Studies in the Humanities at the Hebrew University of Jerusalem and a lecturer in the English Language and Literature Department at the same university. She is also an editor for the Marginalia Review of Books. She graduated from the Faculty of Comparative Literature at Columbia University and received her M.A. and Ph.D. degrees in English literature from Yale University, where she specialized in the theatre of the Renaissance. She worked for a while at Words Without Borders Magazine and The New Yorker and she is the translator of Romanian Writers on Writing (Trinity University Press, 2011), which she co-edited with Norman Manea and poet Edward Hirsch. In addition to her scholarly work, which has appeared in peer-reviewed journals, her essays, translations from the Romanian and poems have appeared in magazines such as “L.A. Review of Books”, ”Asymptote,” ”National Translation Month,” ”World Literature Today,” “Magyar Lettre Internationale”, ”Observator Cultural” and ”Apostrof.” Apart from her translations of B. Fundoianu’s work, which she is undertaking as a FILIT grantee, she is currently completing a translation into English of Ion Budai-Deleanu’s Ţiganiada, a project sponsored by the Fulbright Program.

Mauro Barindi

(Italia / Italy)

Mauro Barindi was born in 1964 in Vicenza (Italy). He graduated from the Faculty of Modern Languages and Literatures at the University of Padua (1993), specialised in Romanian Language and Literature. During his studies, he attended the summer courses of Romanian language, culture and civilization for foreign students at “Alexandru Ioan Cuza” University of Iaşi (1987) and at the University of Bucharest (1992). In 2006, he was awarded his PhD in the Philology of Romance Languages at Complutense University of Madrid with a thesis on an 18th century Romanian manuscript. He taught Italian at “Alexandru Ioan Cuza” University of Iaşi, at the University of Reykjavík and at the Italian Cultural Institutes of Cairo, Tel Aviv and Lisbon. He was also granted training scholarships for foreign translators in Romania (Bucharest 2009, 2010) and he took part in workshops on literary translation from Romanian into Italian organised by the Romanian Cultural Institute of Venice (2010, 2011, 2015). As a translator, he was invited to the Book Fairs in Turin (starting with 2010) and to the literary festivals in Gavoi – Sardinia (2013) and Mantua (2014). He is an IARS (Italian Association of Romanian Studies) member, editor and collaborator of the online intercultural bilingual magazine “Italian-Romanian Cultural Horizons” („Orizonturi culturale italo-române”), founded by Afrodita Cionchin. He made his debut as a literary translator in 2008 with Vasile Andru’s novel, Păsările cerului – The Birds of the Sky, so far being the author of over ten translations of the works of modern and contemporary writers: Ana Blandiana (O silabisire a lumii – A Spelling of the World; Patria mea A4 – My A4 Homeland), Florina Ilis (Cruciada copiilor – Children’s Crussade and Cinci nori colorați pe cerul de Răsărit – Five Coloured Clouds on the Eastern Sky ), Stelian Tănase (Moartea unui dansator de tango – The Death of a Tango Dancer), Radu Pavel Gheo (Noapte bună, copii! – Good Night, Children!, co-authored with Maria Luisa Lombardo), etc.

Olga Bartosiewicz

(Polonia / Poland)

Olga Bartosiewicz was born in 1987. She specialized in French and Romanian Philology, she is a translator, researcher and university professor within the Department of Romanian Studies at the Jagiellonian University in Krakow, where she defended her PhD thesis on the literary work of B. Fundoianu in 2016. She is the author of several scientific articles and of the book Tożsamość niejednoznaczna. Historyczne, literackie i filozoficzne konteksty twórczości B. Fundoianu/ Benjamine’a Fondane’a (1898-1944)/ Identitatea non-unică. Contextele istorice, literare și filosofice ale operei lui B. Fundoianu/ Benjamin Fondane – Non-unique Identity. Historical, Literary and Philosophical Contexts of the Work of B. Fundoianu/Benjamin Fondane (1898-1944) (Jagiellonian University Press, 2018). She is also the scientific tutor of the students’ magazine of the UJ “ROMAN” Institute of Romance Philology. She was an awardee of the Seton-Watson programme, granted annually to foreign researchers by the Romanian Cultural Institute (in 2014) and of the “New Europe College” Institute of Advanced Studies in Bucharest (2014-2015). In 2017, she was a FILIT translator in residence. She translated several fragments of prose and poetry (from the French and Romanian) for Polish magazines, such as “Nowa Dekada Krakowska” or “Tekstualia.” Two years ago she made her debut with the translation of the Moldovan writer Doina Lungu’s novel Simfonia unui criminal – The Symphony of a Murderer (Ha!art Press, 2016), and she has recently translated into Polish Adrian Schiop’s novel, Soldații. Poveste din Ferentari – The Soldiers. A Story from Ferentari (Universitas Press, 2018).

Hristo Boev

(Bulgaria / Bulgaria)

Hristo Boev graduated the MA courses in English Philology at the University of Plovdiv, Bulgaria, in 1997. He completed his doctoral studies at “Ovidius” University, Romania, being granted a PhD in 2013. His thesis Modern(ist) Portrayals of the City in Dickens and Dos Passos: Similarities, Differences, Continuities (Portretizarea orașului modern(ist) la Dickens și Dos Passos: Similarități, Diferențe, Continuități), published by Izida Press, Sofia, explores the urban spaces described by the two authors, tracing Dickens’ artistic development and comparing it to Dos Passos’ urban works from the 20-40s of the last century. Hristo Boev is an English Language and Literature professor, a translator from and into English, Bulgarian and Romanian. His interests include literary urbanism, geocriticism, comparative literature and the art of translation. Among the authors he translated from Romanin into Bulgarian, one can mention G. Ibrăileanu, Gib Mihăescu, Liviu Rebreanu, Mihail Sebastian, Anton Holban, Ioana Pârvulescu, Florin Irimia, Ruxandra Cesereanu and C.G. Bălan.

Elena Borrás García

(Spania / Spain)

Elena Borrás García is a graduate of the Faculty of Translation and Interpreting at the University of Salamanca and of the MA programme in Translations from the University of Alcalá (Madrid). Since 2010 she has combined three of her passions (literature, cinema and foreign languages) and she has translated Romanian literature and films into Spanish. She published the book Apropierea – Closer (Marin Mălaicu-Hondrari), and when this novel was adapted to the screen by Tudor Giurgiu, Elena Borrás translated the script into Spanish. Other published volumes are Insula – The Island (Gellu Naum) and a volume of stories by I.L. Caragiale. She has translated and published several poetry, prose and theatre fragments in Romanian and Spanish literary magazines (“Leer”, “Quimera”, “Poesis international”, among others). She is currently working on the poetry book Insectarul Coman – The Coman Insectary (Dan Coman), which will be published by La Bella Press, Warsaw in 2019.

Nicolas Cavaillès

(Franța / France)

Nicolas Cavaillès was born in 1981 in Saint-Jean-sur-Veyle (France). He has been working as a Romanian-French translator for about ten years. He translated ancient writers and philosophers of the past: Urmuz, Constantin Noica, Emil Botta (among others); as well as today’s poets, essayists and novelists of the present: Gabriela Adameşteanu, Ileana Mălăncioiu, Constantin Acosmei, Radu Aldulescu, Mircea Cărtărescu, Norman Manea, Dumitru Ţepeneag or Matei Vişniec. He edited Cioran’s French work in “Bibliothèque de la Pléiade” (Gallimard, 2011) and since 2013 he has coordinated the hochroth poetry Press (Paris), where he initiated a collection dedicated to Romanian poetry (“sine die”). He authored several volumes published by Editions du Sonneur (Paris), among which Viața domnului Leguat (Goncourt Short Story Prize, 2014).

Florica Ciodaru-Courriol

(Franța / France)

Florica Ciodaru-Courriol, translator and translation theorist living in France. She studied Philology and defended a PhD in Comparative Literature at Lyon 2 Lumière University, with the thesis entitled Proust et le roman roumain moderne. For several years, she taught the Romanian language at Lyon 3 University, she held translation courses for an MA programme and at the prestigious Ecole Normale Supérieure from Lyon for candidates for the national contest Agrégation. She is in charge of the translation workshop at the Festival du Premier Roman de Chambéry / Chambéry’s First Novel Festival and hosts the roundtables that include the Romanian laureates of the same Festival. She translated from Romanian into French and published books by Hortensia Papadat-Bengescu, Rodica Draghincescu, Marta Petreu, Iulian Ciocan, Ioan Popa, Cătălin Pavel, Horia Ursu, Magda Cârneci, Bogdan Costin at publishing houses such as Jacqueline Chambon, Non Lieu, l’Âged’Homme, AutreTemps, Autrement, Didier Jeunesse, Xenia. She published fragments from Norman Manea, Sorin Titel, Corina Sabău, Bogdan Popescu, Petru Cimpoeșu, Matei Vișniec, Ioana Pârvulescu, G. Bălăiță, etc. in French magazines. A keen discoverer of talents, she advocates Romanian literature and culture in France and in the French-speaking countries. She has also published volumes of French language authors translated into Romanian such as Florence Noiville, Thèrèse Obrecht, Slobodan Despot, Catherine Lovey, Jean-François Haas.

Jean-Louis Courriol

(Franța / France)

Jean-Louis Courriol was born in 1949 in Le Puy (France). An associate professor of Latin, Greek and French, he taught French at the University of Iași (1975-1977) and of Craiova (1978-1980), deepening his knowledge of Romanian language and literature that he taught for 30 years at Lyon 3 University. PhD (1997) with the thesis: Littérature Roumaine et traduction, théorie et pratique, sur des versions françaises, originales et publiées, de Mihaï Eminescu, Liviu Rebreanu, Camil Petrescu, Marin Preda, Mircea Eliade, Augustin Buzura, Ion Băïeșu, Marin Sorescu, Mircea Dinescu… (Pour un essai de théorie de la pratique de la traduction littéraire de roumain en français). He coordinated a Literary Translation MA programme at the University of Pitești (2001-2015). Doctor Honoris Causa of the University of Pitești (2001), Profesor Honoris Causa of the University of Timișoara (2016). He published over 20 volumes of translations of top class Romanian authors: Mihai Eminescu, Liviu Rebreanu, Lucian Blaga, Marin Sorescu, Camil Petrescu, Cezar Petrescu, Augustin Buzura, Mircea Dinescu, Ion Băieșu, Bogdan Teodorescu etc. He collaborated with publishing houses such as Jacqueline Chambon, Noir sur Blanc, Non Lieu, Zoe, Canevas, Cambourakis, Agullo, etc. He has published excerpts from Romanian authors in numerous magazines and catalogues both in France and in Romania. He contributes to collective volumes about Romanian literature, he attends international university congresses, where he highlights the Romanian literary creations.

Antònia Escandell Tur

(Spania / Spain)

Antònia Escandell Tur, a BA graduate of the Theory of Literature, was a Spanish and Catalan Lecturer at “Alexandru Ioan Cuza” University of Iaşi, within the MAEC-AECID Spanish lecture programme abroad, between 2008 and 2011. She is currently a professor of Catalan at the “Pompeu Fabra” University of Barcelona within the Foreign Languages Department, an activity that she has been mixing, since 2016, with that of a literary translator from Romanian into Spanish and Catalan. In the field of translations from Romanian, she translated into Catalan the first part of the trilogy Orbitor, Aripa stângă (Encegador, l’ala esquerra – Blinding: The Left Wing, launched in October 2018 by Periscopi Press), the novel Solenoid by Mircea Cărtărescu (Solenoide, launched in November 2017 by the Periscopi Press) and fragments from Nostalgia – Nostalgia, within the FILIT Workshops for Translators (2015). She translated fragments from Ioan Petru Culianu’s novel Hesperus into Spanish. Also, as a translator she has collaborated with the Romanian Cultural Institute, subtitling several Romanian short films into Spanish. In her translation, they are titled La chica de Transilvania (Fata din Trasilvania), La cuenta de la vieja (Numărătoarea Manuală), Atrapados por Navidad (Captivi de Crăciun) and Oxígeno (Oxigen), within the Romanian Film Cycle organised in Sant Sadurníd’Anoia. She authored the essay-book Chris Marker y La Jetée, la fotografía después del cine published by the Jekyll & Jill Press (Zaragoza, 2013).

Radosława Janowska-Lascar

(Polonia / Poland)

Radosława Janowska-Lascar is a graduate of the Jagiellonian University of Krakow (1992, musicology; 1996, Romanian Philology), Doctor of Humanities at “Alexandru Ioan Cuza” University of Iași (2005). Lecturer of Polish Language (“Alexandru Ioan Cuza” University of Iași, between 1995 and 2001), Lecturer of Romanian Language (University of Wrocław, Poland, 2006-2012). Translator of Polish literature into Romanian (Sł. Mrożek, Zb. Herbert, P. Huelle, H. Krall) and of Romania literature into Polish (Lucian Dan Teodorovici, Matei Brunul, shortlisted and granted the Readers’ Award at the ANGELUS Central European Literature Award, Wrocław, 2015; Cristian Teodorescu, Medgidia, orașul de apoi, shortlisted at the Angelus Central European Literature Award, Wrocław, 2016; Filip Florian, Zilele regelui, shortlisted at the ANGELUS Central European Literature Award, Wrocław, 2017; Dan Lungu, Fetița care se juca de-a Dumnezeu; Lucian Dan Teodorovici, Celelalte povești de dragoste; pending: Filip Florian, Toate bufnițele). She participated three times in the World Congress of Polish Literature Translators. She was a FILIT translator in residence (Iaşi, 2018).

Inger Johansson

(Suedia / Sweden)

Inger Johansson was born in 1947 in Sweden. She is a literary translator from the Romanian and English, She studied Philology (French, Romanian and English) at the Faculty of Letters of Lund, where she also received her MA degree. For one semester in 1967 she studied at the Institute of Foreign Languages of Bucharest. She was the president of the translators’ unit of the Writers’ Union of Sweden (1999-2005) and a translators’ rights advisor (2005-2010). She was awarded the translation prize of the “De Nio” Academy (1999), the Gerard Bonnier grant, 2005, the Elsa Thulin translation prize, 2009, the translation prize of the Swedish Academy, 2011, the Letterstedt prize of the Royal Academy of Sciences, 2016, Excellence Prize of the Romanian Cultural Institute, 2017. She has translated the works of Mircea Cărtărescu: Nostalgia, the „Orbitor” trilogy, Travesti, Jurnal1994-2003, Levantul , Solenoid (to be published); works by Gabriela Melinescu (the novels, two journals and poetry); by Maz Blecher, Gianina Cărbunariu, Horia Lovinescu, Norman Manea, Nichita Stănescu, Varujan Vosganian, etc. From the English: Margaret Atwood, Joseph O’Connor, Doris Lessing, etc.

Steinar Lone

(Norvegia / Norway)

Steinar Lone was born in 1955 in Oslo (Norway). He studied at the Universities in Oslo, Bucharest (1978-1979), Lund (1979) and Florence (1980-1981). He was granted the degree Magister Artium in Romance Philology at the University of Oslo in 1982, with a thesis on the expletive negation of the expressions of fear in the contemporary Romanian language. He worked for a publishing house in Oslo, at the University of Oslo, in a translation office at the Norwegian Ministry of Foreign Affairs, and as a freelance translator. Between 1996-1999, he lived in Brussels, Belgium. At present he is a literary translator (of fiction and non-fiction). From Romanian, he has translated Pe strada Mântuleasa (Mircea Eliade), Baltagul (Mihail Sadoveanu), Patul lui Procust (Camil Petrescu), Zenobia and Vasco da Gama. Poeme alese – (Gellu Naum), Sînt o babă comunistă (Dan Lungu), Cartea şoaptelor (Varujan Vosganian), Degete mici (Filip Florian) and by Mircea Cărtărescu: Travesti, Nostalgia, De ce iubim femeile, Europa are forma creierului meu (selected essays) and the entire Orbitor trilogy. The translation of the volume Orbitor. Aripa stângă was awarded by the Norwegian Critics’ Association in 2008. He did several translations from the Italian, including a selection of Gianni Rodari’s tales, translation awarded by the Norwegian Ministry of Culture in 2003, and from the French, English and Dutch.

Philippe Loubière

(Franța / France)

Philippe Loubière is a literary translator from Romanian and Spanish (prose, theatre and poetry) and a founding member of the French Association of Romanian Literary Translators. He has translated and published the anthology in verses În marea trecere by Lucian Blaga (Paralela 45, 2003, published in a new edition in 2004), two contemporary novels by Răzvan Rădulescu, Viaţa și faptele lui Ilie Cazane and Teodosie cel Mic (Zulma, 2013 and 2016), Tatiana Ţîbuleac’s novel, Vara în care mama a avut ochii verzi (Syrtes, 2018) as well as Teodor Mazilu’s complete theatre and poetry work. He is also a university professor (Université de Paris-III, Sorbonne-Nouvelle), doctor in literature, specialized in Romanian literature and Romance and Arabic philology, as well as in the contemporary history of Romania, Moldova and the Near East. He collaborates with several publishing houses (among these Syrtes, Zulma and Turquoise) and he is the author of several articles about Moldova după independență – Moldova after Its Independence, Viața intelectuală românească după 1989 / The Intellectual Life in Romania after 1989, București / Bucharest, etc. in Encyclopedia Universalis. He is an external consultant for the National Book Centre under the French Ministry of Culture.

Bruno Mazzoni

(Italia / Italy)

Bruno Mazzoni was born in 1946 in Naples (Italy). Until 2016, he was a Romanian Language and Literature professor at the University of Pisa, and from 2006 to 2012 he was Dean of the Faculty of Foreign Languages and Literatures at the same university. Founding member of the “Associazione Italiana di Romenistica”. Doctor Honoris Causa of the University of Bucharest and of the West University of Timişoara. He has published studies on modern Romanian poetry and he is the author of reference books about Romanian culture, such as Le iscrizioni parlanti del cimitero di Săpânţa (Edizioni ETS, Pisa, 1999), or, more recently, in collaboration with Angela Tarantino, coordinator of Geografia e storia della civiltà letteraria romena nel contesto europeo (Pisa University Press, vol. 2, 2010). In recognition of his scientific and cultural activity, in January 2002 he was awarded the National Order “For Merit” as Commander. For his work as a translator from Romanian, he was awarded the Leone Traverso mention by the jury of the 31st edition of the Monselice Award. The same jury awarded him, at the 33rd edition, the mention Città di Monselice, for the translation of the poetry volume Quando hai bisognod’amore by Mircea Cărtărescu (Pagine Press, Rome, 2003). On behalf of the President of the Republic of Italy he received the National Translation Award of the Ministry of Cultural Goods and Activities. He translated poems and prose from the work of Ana Blandiana, Denisa Comănescu, Max Blecher, Mircea Cărtărescu and Herta Müller.

Eva Ruth Wemme

(Germania / Germany)

Eva Ruth Wemme was born in Paderborn (Germany). She worked in the theatre, she translates, writes and works as a social assistant for newly-arrived persons of Roma origin from Romania. She published the books Meine 7000 Nachbarn and Amalinca, she translated from the work of I.L. Caragiale, Mofturi și variațiuni / HumbugundVariationen (2018, Guggolz Verlag), Ioana Nicolaie, Cerul din burtă / Der Himmel im Bauch (2018, POP-Verlag), Ștefan Agopian, Manualul întâmplărilor / Handbuch der Zeiten (2018,Verbrecher-Verlag), Gabriela Adameșteanu, Dimineață pierdută / Verlorener Morgen (2018, Die andereBibliothek).